
Центр правничої термінології НАПрН України долучився до створення унікального англійсько-українського правничого словника складної лексики
25.04.2025
23 квітня 2025 року у місті Києві відбулася презентація знакового для української правничої науки видання – «Англійсько-український правничий словник складної лексики», підготовленого за ініціативи Конституційного Суду України та Інституту мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України. У заході активну участь узяв Центр правничої термінології Національної академії правових наук України, який відіграв провідну роль у реалізації цього наукового проєкту.
Модератором презентації виступив керівник Центру правничої термінології НАПрН України, член-кореспондент НАПрН України Сергій Головатий. У своєму виступі він окреслив концептуальні засади створення словника, його структуру, специфіку добору термінів та методологію перекладацької адаптації. Особливу подяку він висловив команді авторів, зокрема науковому консультанту судді Конституційного Суду України Лесі Пономаренко, яка зробила вагомий внесок у підготовку матеріалів.
Видання, що вийшло друком у 2025 році, стало результатом міждисциплінарної співпраці мовознавців і правників. Його структура включає чотири колонки: англійський оригінальний термін, український переклад, приклади вживання у практиці Конституційного Суду України та рекомендовані відповідники від Інституту мовознавства. Такий підхід забезпечує точність і практичну цінність для правників, перекладачів і науковців.
Сергій Головатий акцентував увагу на актуальності словника для професійної діяльності юристів, які працюють з міжнародно-правовими документами, судовими рішеннями ЄСПЛ, а також під час уніфікації правничої мови в рамках європейського судового діалогу.
Серед учасників заходу – судді Конституційного Суду України, представники Секретаріату Суду, науковці Інституту мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України, фахівці з Центру правничої термінології НАПрН України, Національної школи суддів України, а також міжнародні експерти. Зі словами підтримки проєкту виступив суддя КСУ Сергій Різник, який охарактеризував поєднання англійської та української мов у правничому дискурсі як символічне та історично важливе явище.
Високу оцінку словнику також надав Олександр Водянніков, старший проєктний співробітник Програми підтримки ОБСЄ для України, підкресливши його значення для розвитку європейської правничої комунікації та подальшої уніфікації термінології. Він також відзначив провідну роль Сергія Головатого у реалізації цього масштабного проєкту.
Важливу аналітичну складову презентованого видання розкрили й мовознавці. Директор Інституту мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України професор Богдан Ажнюк підкреслив складність і унікальність словника як інструмента фахової термінологічної роботи. Старший науковий співробітник Інституту кандидат філологічних наук Галина Зимовець зосередила увагу на лінгвістичних викликах та запропонованих моделях перекладу юридичних понять.
У словнику також відображено латинські вирази та відповідники з французької мови – це підкреслює його енциклопедичний і міжкультурний характер. Видання стане орієнтиром для формування єдиної правничої мови в Україні у європейському контексті.
Презентація відбулася за підтримки Організації з безпеки і співробітництва в Європі (ОБСЄ). Центр правничої термінології НАПрН України висловлює подяку всім партнерам проєкту та вбачає подальшу місію у розвитку і стандартизації правничої мови в Україні.